QUESITO: I nomi inglesi menzionati al plurale vanno declinati? Faccio degli esempi: «l’elevazione degli standard per l’affidabilità della scienza» o «l’elevazione degli standards per l’affidabilità della scienza»? «Gli stakeholder della società» o «gli stakeholders della…
Categoria FAQ: Italiano e lingue straniere
“Conosciuto per…”
QUESITO: Mi sembra sempre più frequente il ricorso non solo a parole (o espressioni) ma anche a costruzioni tipiche dell’inglese. Di recente non sono riuscita a spiegare perché la frase “X è conosciuto per produrre…
Ridondanza del possessivo?
QUESITO: «Negli occhi della ragazza c’era la stessa malinconia del padre» oppure «di suo padre». Vorrei sapere quale delle due opzioni è consigliata e se, tra esse, ve ne sia una errata. RISPOSTA: Le…
Più negazioni nella stessa frase
QUESITO: Si tratta di una traduzione giuridica (dal polacco). Chiedo gentilmente l’aiuto con questa frase: «Allo stesso tempo, NESSUN altro organo, COMPRESA la X o lo stesso Y, (così letteralmente in polacco) / NEMMENO la…
Che cosa significa “implementare”?
QUESITO: Mi capita spesso di sentir usare, anche da persone colte, il verbo implementare come sinonimo di aumentare, potenziare, mentre il vocabolario riporta tutt’altro significato e cioè ‘attivare, rendere operante’. Vorrei conoscere il vostro parere in proposito. RISPOSTA:…
“A mezzo” mail?
QUESITO: È corretto usare espressioni come risposta inviata a mezzo mail, richiesta evasa a mezzo pec, oppure è più corretto l’uso della locuzione per mezzo mail, per mezzo pec? RISPOSTA: Le locuzioni preposizionali a mezzo, con il mezzo, per il mezzo, per…
Aggiunta o alternativa?
QUESITO: Ho bisogno del vostro aiuto per capire come interpretare uno dei criteri previsti per l’authorship di un articolo su una rivista scientifica. La frase, tradotta da me in italiano è la seguente: “Contributi sostanziali…
“Doppiare” come tecnicismo marinaresco
QUESITO: Vorrei sottoporvi un quesito (sperando sia in linea con il tipo di argomenti da voi trattati). In navigazione si usa il termine ‘doppiare’ quando si vuole esprimere l’azione di superare/passare un capo con un’imbarcazione;…
Questione di stile
QUESITO: Vorrei capire se in questo elenco («camicie a righe, a disegni, a scacchi color corallo e verde mela e lavanda e arancione chiaro, coi monogrammi in indaco») le due coppie di colori –…
“Carteggio digitale”
QUESITO: Le espressioni carteggio informatico e carteggio digitale, usate al fine di indicare uno scambio di e-mail, messaggi WhatsApp o sms, possono essere considerate corrette? Se così non fosse, quali altre espressioni potrebbero essere usate…
Falsi alterati e composti
QUESITO: Fossato è un derivato di fosso? Maggiordomo può essere considerato un nome composto? Nomi come Patty o Dany sono nomi alterati? RISPOSTA: Tra fossato e fosso c’è un rapporto non di derivazione del…
quando il possessivo è di troppo: proposte di riscrittura di un testo
QUESITO: Desidero sottoporre alla vostra attenzione un altro testo dei miei. Volevo sapere se questo testo fosse ben scritto (anche a livello della punteggiatura) e se è necessario migliorare il riferimento pronominale. Inoltre volevo sapere…
Formula matrimoniale e calchi dall’inglese
QUESITO: Dato che ci troviamo nel “periodo clou” dei matrimoni (e dato che non mi sembra il caso di correggere gli sposi nel momento più emozionante della loro vita), mi domandavo: è giusto rispondere “Sì,…
Modi per indicare un orario
QUESITO: Ho un dubbio sull’uso della parola ore. In un elenco di attività quale forma è corretta? • H 12.00-13.00 SAGGIO DI CHITARRA • H 15.30 SAGGIO PIANOFORTE, ECC. oppure • 12.00-13.00 SAGGIO DI CHITARRA • 15.30…
Il genere di “e-mail”
QUESITO: Vorrei sapere se email è da considerarsi di genere femminile o maschile RISPOSTA: Il nome e-mail (o email) è stabilmente usato come femminile, sulla base della vicinanza semantica con il nome italiano lettera (oppure posta). In astratto sarebbe possibile considerarlo maschile, visto…
Traduzione dall’inglese
QUESITO: La mia domanda riguarda la traduzione del seguente testo in lingua inglese. “Having worked with any number of students through the years, I feel that meditators should follow the breathing where it seems most…
Riferimenti ambigui
QUESITO: Traducevo una frase di un libro in lingua inglese. Questa è la frase originale: “Cheng tried to hide overt function. So one sees that inhaling on posture and exhaling on transition seems to preclude…
Le funzioni di “quello che”
QUESITO: Oggi ho tradotto una frase dall’inglese all’italiano: “Compare It with what you are learning” > “Mettilo a confronto con quello che stai imparando”. Mi è stata posta la domanda perché ho usato due parole…