La frase è malformata, e ammette un'unica correzione: fossero stati deposti deve diventare sarebbero stati deposti. La correzione da lei proposta, il congiuntivo passato al posto del trapassato, pur sintatticamente possibile, si scontra con il senso della frase, che riguarda non quello che è successo, ma quello che sarebbe successo (ma, per l'appunto, non è successo) se il corpo di Gesù non fosse risorto. A maggior ragione, lo spostamento delle proposizioni non sana il problema.
Un simile, grossolano, errore sintattico da parte del traduttore può essere dovuto all'attrazione esercitata dal primo congiuntivo trapassato sul verbo della proposizione successiva, che, però, è una subordinata di primo grado, ed è la reggente della subordinata che la precede (rappresenta l'apodosi del periodo ipotetico completato dalla protasi ipotetico-temporale "una volta che non fosse avvenuta la resurrezione fisica del corpo di Gesù"). Non escludo che il traduttore sia di madrelingua inglese, e abbia confuso le due funzioni che la forma would può assumere in italiano, appunto quella di condizionale e quella di congiuntivo: "If I would come, I would be rejected" = 'Se venissi, sarei lasciato fuori'. 
Fabio Ruggiano